==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །དགོར་པ་ནི་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །སའི་ཆ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་པའོ། །ཀུན་དུ་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཆ་གཟུགས་ཅན། །མི་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་གནས་མེད་པ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་བཅིངས་བྱས་ནས། །ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་རྟེན་མེད་པ། །རྫ་རྔ་ཞེས་བྱའི་ཡི་གེ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུམ་མོ། །རླུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །རི་མོ་བརྒྱད་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །རི་མོ་དགུ་པ་དབུས་གནས་པ། །སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དྲི་མེད་དགོད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་རྒྱས་བྱ། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་མི་ཤིགས་པ། །གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དེ་ནས་གྲངས་ཀྱི་ནང་སོང་བས། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞལ་བཞི་པར་ནི་རྣམ་པར་གྲགས། །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །རླུང་ལ་ཞོན་ནས་སྤྲོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྡུད། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རིག །རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རི་མ་མིན་པའི། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །རྗོད་དང་བརྗོད་བྱའི་ཡི་གེ་སྟེ། །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཚིག་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་གནོན་པས། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གི་སེ་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་གཉིས་གཉིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཁོར་ཡུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྭའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད། ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཟངས་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་པ་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལང་ཚོ་

【汉语翻译】
第三十章的解释。
第三十章的解释。
然后“其他”是指，除了黑鲁嘎之外，是忿怒尊国王“有损美”的意思。那是它的证悟。Dgorpa是指将元音和字母按照顺序展开。 “地的部分”等是指供养所有元素的朵玛。
普遍变化的种子是，字母吽的形象。不变的是快乐，与虚空平等，没有处所。然后穿戴盔甲，一切皆空，无所依。 “Rza Rnga”这三个字，以身语意来区分，是三身。被风剧烈环绕的，完全依赖于八个脉轮。第九个脉轮位于中央，描绘出无垢的空性之相。阿里嘎里共同增长，具有四喜的自性。不可摧毁的法之大鼓，十二部经典，圆满的法之文字。然后进入数字之中，完全依赖于无我的法。被称为四面者，调伏四魔。乘风嬉戏，完全聚集三界。非常了解风的自性，从次第产生和非次第产生，从阿里嘎里中产生，是能说和所说的文字，像声音影像一样认知。取三十二个格子，等等，就像那样，很容易理解。嗡 桑巴 尼桑巴 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，啪)。嗡 抓住 抓住 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽，啪)。嗡 抓住 饮 抓住 饮 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，抓住，饮，抓住，饮，吽，吽，啪)。嗡 阿那亚 霍 巴嘎万 瓦吉ra 惹扎 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，带来，霍，薄伽梵，金刚，国王，吽，吽，啪)。这被称为三界胜。以四句咒语来庄严，为了守护坛城，必定压制一切恶毒，与四个忿怒尊完全相应。一瞬间的“色”变成八身。像那样，每个咒语都生起两个身，非常猛烈，消除一切障碍，在巨大的轮之周围的尽头，有乌鸦头等八个。一面二臂，手持铜刀和卡杖嘎，红色光芒燃烧，三眼，猛烈而恐怖，青春。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Thirty.
Explanation of Chapter Thirty.
Then "other" means, other than Heruka, it means the wrathful king "Harmful Beauty." That is its realization. Dgorpa means expanding the vowels and letters in order as they are. "The earth part" and so on means giving the torma of all the elements.
The seed that transforms everywhere is, the image of the letter Hūṃ. What does not change is happiness, equal to space, without a place. Then having put on armor, everything is empty, without support. The three letters called "Rza Rnga", distinguished by body, speech, and mind, are the three bodies. Being intensely surrounded by wind, it completely relies on the eight chakras. The ninth chakra is located in the center, depicting the stainless aspect of emptiness. Āli Kāli grow together, having the nature of the four joys. The indestructible great drum of Dharma, the twelve scriptures, the complete Dharma letters. Then having entered into numbers, it completely relies on the Dharma of selflessness. Known as the four-faced one, it subdues the four maras. Riding on the wind and playing, it completely gathers the three realms. It is very aware of the nature of wind, arising from sequential and non-sequential arising, arising from Āli Kāli, it is the letters of what can be said and what is said, perceiving like a sound image. Taking the thirty-two squares, and so on, it is easy to understand as it is. Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Sūṃbhani, Sūṃbha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, seize, seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, seize, drink, seize, drink, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho bhagavān vajra rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, bring, ho, bhagavān, vajra, king, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). This is called the Victorious One of the Three Realms. Adorned with four mantra phrases, in order to protect the mandala, it will definitely suppress all malice, and is completely in accordance with the four wrathful ones. In an instant, "color" transforms into eight bodies. Like that, each mantra arises with two bodies, being very fierce, eliminating all obstacles, at the very end of the great wheel's surroundings, there are eight such as the crow's head. One face and two arms, holding a copper knife and khatvanga, red rays blazing, three eyes, fierce and terrifying, youthful.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བབ་པ། གཞོན་ཞིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་ཅན་སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས་པ་སྨད་ཀྱི་ཆ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་རྣོ་ཞིང་འབར་ལ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་དང་འདྲ་བར་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དོང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་
ལུགས་ལས་བཟློག་བས་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་རྣམས་སྔགས་འདིས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ངེས་པར་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་བ་རྡུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ལོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་གྲགས། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་བ་དང་ལམ་དང་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་སྔོ་ཞིང་དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ། གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་པ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དཔའ་བོ་དང་མི་སྡུག་པ་ལྗགས་འདྲིལ་བའི་ཞལ་དང་སྨིན་མ་བསྙེར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་གཙིགས་པ་སྟེ། སྤྱན་ནི་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཕྲེང་འཁྱུག་དྲག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །མི་རུས་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །མགོ་ཡི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་སྤྲོ་བའི་བདག །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། །ཤེས་རབ་དང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ལྷག་མའི་ཕྱག་གིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །རལ་གྲི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡིས་གདན་ལ་བཞུགས། །འཇིགས་བྱེད་དང་ནི་དུས་མཚན་དག །ཞབས་ཀྱི་པདྨའི་འོག་ཏུ་བྱས། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྟེ

【汉语翻译】
降临。年轻且容貌变化的脸庞，腰间缠绕着虎皮，下半部分像橛一样锐利而燃烧，如同劫末之火般光芒闪耀而安住。之后，将八个方向的魔众放入洞中，按照顺行和逆行的方式，用此咒语来欢喜忿怒橛：嗡 嘎 嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (唵  ഘ ഘ घातय घातय सर्व दुष्टं हूँ फट्，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，嗡，嘎，嘎，摧毁，摧毁，一切，恶者，吽，啪)。基拉雅 基拉雅 萨瓦 巴巴姆 吽 啪(कीलय कीलय सर्व पापं हूँ फट्，kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，钉住，钉住，一切，罪恶，吽，啪)。吽 吽 吽 瓦吉拉 基拉雅 瓦吉拉 达拉 阿嘉巴 雅地 嘎雅 瓦嘎  चित्त 瓦吉拉 基拉雅 吽 啪(हुँ हुँ हुँ वज्र कीलय वज्र धर आज्ञापयति काय वाक चित्त वज्र कीलय हुँ फट्，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，吽，吽，吽，金刚，橛，金刚，持者，命令，身，语，意，金刚，橛，吽，啪)。以忿怒的目光 निश्चित रूप से 看着，用金刚锤击打。嗡 瓦吉拉 蒙嘎拉 瓦吉拉 基拉雅 阿洛达雅 吽 啪(ओँ वज्र मुग्गर वज्र कीलय आलोटय हूँ फट्，oṃ vajra muggara vajra kīlaya āloṭaya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，锤，金刚，橛，搅动，吽，啪)。由字母 བྷྲཱུྃ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字)所生的轮上，有金刚暴怒，金刚日，金刚顶髻，金刚盘绕，金刚夜叉，金刚黑，金刚大力，金刚怖畏。同样地，还有顶髻转轮王，下方是极负盛名的悦意。苦和集和灭和道和尽和不生和法和随知和世俗和如所有性的清净智慧，要生起十位忿怒尊。中央是从金刚萨埵圆满化现的自身，要观想为金刚吽作，颜色是蓝色的，非常凶猛，威严盛大，露出獠牙，令人恐惧，右边和左边的脸分别是黄色和绿色，勇猛和丑陋，卷舌之面，眉毛紧皱，以忿怒的皱纹来装饰，眼睛是红色且圆的。忿怒燃烧的火焰环绕。金刚吽字作吽。人骨装饰遍身。头戴鲜花花环。五佛是生起之主。双手结金刚铃印。束缚三界之王的手印。智慧和入定。剩余的手拿着铁钩和绳索。宝剑、颅骨、卡杖嘎。右腿伸展安坐于座上。怖畏和时方都好。置于足下的莲花之下。其东方的轮辐上是金刚暴怒。

【英语翻译】
Having descended. A youthful and transforming face, with a tiger skin wrapped around the waist, the lower part sharp and blazing like a phurba, dwelling in blazing rays of light like the fire of the end of an eon. Then, having put the assembly of obstacles in the eight directions into the pit, in accordance with and in reverse of the order, the wrathful phurbas are to be pleased with this mantra: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Hum Phat (唵 ഘ ഘ घातय घातय सर्व दुष्टं हूँ फट्，oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ hūṃ phaṭ，Om, gha, gha, destroy, destroy, all, evil ones, Hum, Phat). Kilaya Kilaya Sarva Papam Hum Phat (कीलय कीलय सर्व पापं हूँ फट्，kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，Pin down, pin down, all, sins, Hum, Phat). Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnapayati Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat (हुँ हुँ हुँ वज्र कीलय वज्र धर आज्ञापयति काय वाक चित्त वज्र कीलय हुँ फट्，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dhara ājñāpayati kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，Hum, Hum, Hum, Vajra, Kilaya, Vajra, Holder, commands, body, speech, mind, Vajra, Kilaya, Hum, Phat). Having certainly looked with wrathful eyes, strike with a vajra hammer. Om Vajra Mungara Vajra Kilaya Alotaya Hum Phat (ओँ वज्र मुग्गर वज्र कीलय आलोटय हूँ फट्，oṃ vajra muggara vajra kīlaya āloṭaya hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Hammer, Vajra, Kilaya, Stir, Hum, Phat). On the wheel generated by the letter བྷྲཱུྃ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable), there are Vajra Fierce, Vajra Sun, Vajra Crown, Vajra Swirling, Vajra Yaksha, Vajra Black, Vajra Great Power, Vajra Terrifier. Likewise, there is the Crown Wheel-Turning King, and below is the well-known Delightful One. Suffering and arising and cessation and path and exhaustion and non-arising and dharma and subsequent knowledge and conventional and suchness of pure wisdom, the ten wrathful ones are to be emanated. In the center, from the complete transformation of Vajrasattva, one should generate oneself as Vajra Humkara, blue in color and very fierce, great in splendor and with bared fangs, terrifying, the right and left faces yellow and green, heroic and hideous, with a tongue-twisting face and frowning eyebrows adorned with wrathful wrinkles, the eyes are red and round. A garland of blazing wrathful flames whirls. The Vajra Hum letter makes Hum. Adorned with ornaments of human bones. With a garland of flowers on the head. The five Buddhas are the lords of emanation. The two hands hold a vajra and bell. Bound by the mudra of conquering the three worlds. Wisdom and absorption. The remaining hands hold an iron hook and a noose. A sword, skull cup, and khatvanga are held. Seated on a seat with the right leg extended. Terrifying and auspicious times. Placed under the lotus of the feet. On the eastern spoke of that is Vajra Fierce.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། མདོག་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ཞལ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོ་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །གཡོན་ན་ཐོད་
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། མདོག་སེར་ཞིང་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་མདོག་དམར་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། མདོག་ལྗང་གུ་རང་དང་འདྲ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་མཛེས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་མདོག་དམར་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་གི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་མདོག་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མདོག་སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། མདོག་དཀར་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྔོ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་ཐོགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱ་ད་གཡས་བརྐྱང་བས་མནན་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ།
འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌།

【汉语翻译】
颜色蓝色，右边和左边的脸是黄色和绿色。右手拿着金刚杵、锤子和忿怒印。左手拿着颅骨和卡杖嘎，双手拥抱与自己一样的智慧。在北面是太阳，颜色黄色，右边和左边的脸是蓝色和绿色，拥抱与自己一样的智慧，拿着金刚杵、棍棒、颅骨和卡杖嘎。在西面是金刚顶髻，颜色红色，右边和左边的脸是白色和绿色，拥抱与自己一样的智慧，拿着红色莲花、颅骨和卡杖嘎。金刚结在南面，颜色绿色，拥抱与自己一样的智慧，右边和左边的脸是黄色和白色，拿着各种金刚杵、颅骨和卡杖嘎。在火的方位是金刚夜叉，具有烟的颜色，右边和左边的脸是黄色和绿色，美丽，拥抱自己的智慧母，拿着三叉戟、颅骨和卡杖嘎。在西南方是金刚黑，颜色红色，右边和左边的脸是黄色和绿色，与自己的智慧平等进入，拿着敌斧、颅骨和卡杖嘎。在风的方位是金刚大力，颜色蓝色，右边和左边是黄色和绿色，与自己的智慧平等进入，拿着三叉戟、颅骨和卡杖嘎。在掌权者处是金刚怖畏，颜色蓝色，右边和左边的脸是黄色和绿色，拥抱自己的智慧母，拿着宝剑、颅骨和卡杖嘎。在上方是顶髻转轮王，颜色白色，右边和左边的脸是蓝色和绿色，拥抱自己的智慧，拿着轮子、颅骨和卡杖嘎。在下方是悦意金刚，蓝色，右边和左边的脸是黄色和绿色，拥抱自己的智慧，拿着金刚橛和龙索，做出忿怒印。所有忿怒尊都坐在各种莲花和太阳的中央，以右腿伸展的方式压着一百个守护世界的众生。
圣生、恶眼和持国。

【英语翻译】
The color is blue, and the right and left faces are yellow and green. The right hand holds a vajra, hammer, and threatening mudra. The left hand holds a skull and khatvanga, and both hands embrace wisdom that is the same as oneself. In the north is the sun, the color is yellow, and the right and left faces are blue and green, embracing wisdom that is the same as oneself, holding a vajra, staff, skull, and khatvanga. In the west is Vajra Crown, the color is red, and the right and left faces are white and green, embracing wisdom that is the same as oneself, holding a red lotus, skull, and khatvanga. Vajra Knot is in the south, the color is green, embracing wisdom that is the same as oneself, and the right and left faces are yellow and white, holding various vajras, skulls, and khatvangas. In the direction of fire is Vajra Yaksha, with the color of smoke, the right and left faces are yellow and green, beautiful, embracing one's own wisdom mother, holding a trident, skull, and khatvanga. In the southwest is Vajra Black, the color is red, and the right and left faces are yellow and green, equally entering one's own wisdom, holding an enemy axe, skull, and khatvanga. In the direction of wind is Vajra Great Power, the color is blue, and the right and left are yellow and green, equally entering one's own wisdom, holding a trident, skull, and khatvanga. In the powerful one is Vajra Terrifier, the color is blue, and the right and left faces are yellow and green, embracing one's own wisdom mother, holding a sword, skull, and khatvanga. Above is Crown Chakra King, the color is white, and the right and left faces are blue and green, embracing one's own wisdom, holding a wheel, skull, and khatvanga. Below is Pleasing Vajra, blue, the right and left faces are yellow and green, embracing one's own wisdom, holding a vajra stake and dragon lasso, making a threatening mudra. All the wrathful ones are sitting in the middle of various lotuses and suns, pressing down with their right legs extended on a hundred beings who protect the world.
Noble Born, Evil Eye, and Dhritarashtra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་བདག་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ལྷའོ། །སྟེང་དུ་ནི་ལྷའི་བདག་པོ་ཚངས་པའོ། །འོག་ཏུ་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དགོད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་སྨིན་མ་བསྙེར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་སྤྱན་གསུམ་བ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་མགོ་བོའི་ཕྲེང་པས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོའི་སྦྲུལ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱས་ཤིང༌། འཇོག་པོ་དམར་པོའི་འོད་བསྒྱིངས་པས་རྣ་ཆ་བྱས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་དོ་ཤལ་བྱས་པས་བརྒྱན་ཞིང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུས་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པའོ། །དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ནི་ལག་གདུབ་བྱས་པའོ། །རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཅན་ནི་དཔུང་རྒྱན་དུ་ཡང་དག་པར་བཏགས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་སུ་བྱས་པའོ། །ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་མདོག་པདྨའི་རྩ་དང་འདྲ་བས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བརྒྱན་ཞིང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་འཁྲུག་ཅིང་དྲག་པོ་རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་རིགས་ཀྱིས་འཁྲུག་པའོ། །དེ་ནས། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་མྱུར་འཁོར་བ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར། །ལྷ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བརྟན་བྱས་ནས། །དེ་ནས་བགེགས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་བདུད་དགྲ་འཇོམས་པར་བྱེད། །གང་དག་འདི་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །བརླག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི། །འཁོར་ལོར་སྦྱོར་བདག་རྫ་རྔར་བཅས། །བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འབྱུང་
བའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
毗沙门天子，以及火，罗刹，风神和自在天的诸神。上方是天神之主梵天。下方是编织精美的图案，在他们的心中，安放顺应和违逆常规的事物。所有忿怒尊都头发棕红色向上燃烧，眉毛紧皱，显现出怒容，面容短小，腹部下垂，三眼红色且圆睁，以人头串成的项链装饰，全身覆盖着人骨饰品。无边蓝色之蛇的头顶以宝珠装饰，红色光芒四射的耳环作为装饰。白色莲花作为项链装饰，绿色的力量之绳作为供奉之物。黄色海螺作为手镯。具有各种优良品质者作为臂钏佩戴。白色莲花作为腰带。财神的儿子，颜色如同莲花的根茎，作为脚镯。刹那间，身、语、意得到庄严，以菩提心之水灌顶，具有从自己种姓中产生的头饰，金刚燃烧的光芒闪耀，猛烈的化身从自身显现，覆盖虚空。十方遍布燃烧的忿怒尊种姓。然后，

急速转动的教令轮，
以智慧向左旋转。
诸神以心意稳固后，
从此障碍便会消失。
极其清净的如来，
仅凭获得此物，
所有恶毒都会死亡，
烦恼魔敌皆被摧毁。
谁若违越此法，
必遭毁灭，对此毫无疑问。
具吉祥金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，
与铃杵一同置于轮中。
开始进行弘扬佛法的各种事业后，
便会产生一切成就之果。

《吉祥黑鲁嘎》名为难解之释的修法引导，出自第三十品之解说。第三十品之解说。

【英语翻译】
And Vaishravana, as well as fire, Rakshasa, the wind god, and the gods of Ishvara. Above is Brahma, the lord of the gods. Below is the well-woven pattern, placing in their hearts things that accord with and contradict convention. All wrathful ones have reddish-brown hair blazing upwards, frowning eyebrows, a face marked by wrathful wrinkles, short and with a hanging belly, three eyes red and round, adorned with a garland of heads, covered with ornaments of human bones. The jewel on the crown of the immeasurable blue snake serves as an ornament. Earrings made of radiating red light serve as adornments. White lotuses adorn as necklaces, and green cords of strength are held for offering. Yellow conch shells serve as bracelets. Those with various excellent qualities are properly adorned as armlets. White lotuses serve as belts. The son of the god of wealth, with a color like the root of a lotus, serves as anklets. In an instant, body, speech, and mind are adorned, and empowered by the water of bodhicitta, possessing a headdress arising from one's own lineage, the light of the blazing vajra flickers, and fierce emanations arise from one's own body, covering the expanse of the sky. The ten directions are filled with the lineage of blazing wrathful ones. Then,

The wheel of command turns swiftly,
It is turned to the left with wisdom.
After the gods have been steadied by the mind,
From then on, obstacles will disappear.
The perfectly pure Tathagata,
By merely obtaining this,
All malice will die,
The afflictions and demonic enemies will be destroyed.
Whoever transgresses this,
Will be destroyed, there is no doubt about this.
The glorious Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) maker,
With bell and vajra placed in the wheel.
Having begun to perform all the deeds of the doctrine,
The fruit of all accomplishments will arise.

The explanation of the thirtieth chapter from the introduction to the method of accomplishing the difficult explanation called "Glorious Heruka."
The explanation of the thirtieth chapter.

============================================================

